Tiro-kuḍḍa-kaṇḍa-sutta Gāthā
Hungry Shades Outside the Walls

Tiro-kuḍḍesu tiṭṭhanti

Sandhi-siṅghāṭakesu ca.

Dvāra-bāsu tiṭṭhanti

Āgantvāna sakaṁ gharaṁ.

Pate anna-pānamhi

Khajja-bhojje upaṭṭhite

Na tesaṁ koci sarati

Sattānaṁ kamma-paccayā.

Outside the walls they stand, & at crossroads. At door posts they stand,

returning to their old homes. But when a meal with plentiful food & drink is

served, no one remembers them: Such is the kamma of living beings.

Evaṁ dadanti ñātīnaṁ

Ye honti anukampakā

Suciṁ paṇītaṁ kālena

Kappiyaṁ pāna-bhojanaṁ

Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu

Sukhitā hontu ñātayo.

Thus those who feel sympathy for their dead relatives give timely donations

of proper food & drink — exquisite, clean — [thinking:]

“May this be for our relatives. May our relatives be happy!”

Te ca tattha samāgantvā

Ñāti-petā samāgatā

Pate anna-pānamhi

Sakkaccaṁ anumodare

Ciraṁ jīvantu no ñātī

Yesaṁ hetu labhāmase.

Amkañ-ca katā pūjā

Dāyakā ca anipphalā.

And those who have gathered there, the assembled shades of the relatives,

with appreciation give their blessing for the plentiful food & drink:

“May our relatives live long because of whom we have gained [this gift].

We have been honored, and the donors are not without reward!”

Na hi tattha kasi atthi

Gorakkh’ettha na vijjati

Vaṇijjā tādi n’atthi

Hiraññena kayākayaṁ.

Ito dinnena yāpenti

Petā kāla-katā tahiṁ.

For there [in their realm] there’s no farming, no herding of cattle, no commerce, no trading with money. They live on what is given here,

hungry shades whose time here is done.

Uṇṇate udakaṁ vuṭṭhaṁ

Yathā ninnaṁ pavattati

Evam-eva ito dinnaṁ

Petānaṁ upakappati.

Yathā vāriva pūrā

Paripūrenti garaṁ

Evam-eva ito dinnaṁ

Petānaṁ upakappati.

As water raining on a hill flows down to the valley, even so does what is

given here benefit the dead. As rivers full of water fill the ocean full,

even so does what is given here benefit the dead.

*Adāsi me akāsi me

Ñāti-mittā sakhā ca me

Petānaṁ dakkhiṇaṁ dajjā

Pubbe katam-anussaraṁ.

Na hi ruṇṇaṁ vā soko vā

Yā vaññā paridevanā

Na taṁ petānam-atthāya

Evaṁ tiṭṭhanti ñātayo.

“He gave to me, she acted on my behalf, they were my relatives, companions,

friends”: Offerings should be given for the dead when one reflects thus on

things done in the past. For no weeping, no sorrowing, no other lamentation

benefits the dead whose relatives persist in that way.

**Ayañ-ca kho dakkhiṇā dinnā

Saṅghamhi suppatiṭṭhitā

Dīgha-rattaṁ hitāyassa

Ṭhānaso upakappati.

But when this offering is given, well-placed in the Sangha,

it works for their long-term benefit and they profit immediately.

So ñāti-dhammo ca ayaṁ nidassito

Petāna-pūjā ca katā uḷārā.

Balañ-ca bhikkhūnam-anuppadinnaṁ

Tumhehi puññaṁ pasutaṁ anappakanti.

In this way, the proper duty to relatives has been shown,

great honor has been done to the dead, and monks have been given strength:

The merit you’ve acquired isn’t small.