Abbreviations

Pāli Buddhist Texts
AN Aṅguttara Nikāya
Dhp Dhammapada
DN Dīgha Nikāya
Iti Itivuttaka
MN Majjhima Nikāya
Mv Mahāvagga
SN Saṁyutta Nikāya
Sn Sutta Nipāta
Thag Theragāthā
Thig Therīgāthā
Ud Udāna

References to DN, Iti, and MN are to discourse (sutta). References to Dhp are to verse. The reference to Mv is to chapter, section, and sub-section. References to other texts are to section (saṁyutta, nipāta, or vagga) and discourse.

All translations are the author’s own, and are based on the Royal Thai Edition of the Pāli Canon (Bangkok: Mahamakut Rajavidyalaya, 1982).

Other Abbreviations
Comm Commentary
lit literal meaning
PTS Pāli Text Society
vl variant reading

In the translated passages, parentheses ( ) enclose alternative renderings and words needed to make sense of the passage. Square brackets [ ] enclose explanatory information, cross-references, material summarized from longer passages in the text, and other material not found in the original text. Braces { } enclose material interpolated from other passages in the Canon; the source of this material is indicated in braces as part of the citation at the end of the passage.

Because Pāli has many ways of expressing the word “and,” I have—to avoid monotony—used the ampersand (&) to join lists of words and short phrases, and the word “and” to join long phrases and clauses.

In passages where no speaker is identified, the words are the Buddha’s.