Not taken with views,
but virtuous & consummate in vision,
having subdued desire for sensual pleasures,
one never again
will lie in the womb.
Sn I.8Karaniya Metta Sutta
Translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu.
|
小部经集 I.8慈经坦尼沙罗尊者英译,良稹中译 原文版权所有© 1994 坦尼沙罗比丘。 仅限于免费发行。本文允许在任何媒体再版、重排、重印、印发。然而,作者希望任何再版与分发以对公众免费与无限制的形式进行,译文与转载也要求表明作者原衷。 中译版权所有© 2005 良稹,http://www.theravadacn.org ,流通条件如上。转载时请包括本站连接,并登载本版权声明。 |
|
This is to be done by one skilled in aims |
为了解脱、获得宁静, 善达目标者当如此行: 能干、端正、直接、 易教、温和、不自满、 知足、易养、 少管事、生活简朴、 诸根寂静、技能完善、 谦虚、对供养者不贪。
|
|
Do not do the slightest thing |
不做任何 事后受智者指责之事。
|
|
Think: Happy, at rest, |
这样想: 喜乐、平安, 愿一切众生心有喜乐。 一切众生, 无论软弱、强壮、 长、大、 中等、短小、 精细、粗显、 可见、不可见、 远、近、 已出生的、将投生的: 愿一切众生心有喜乐。
|
|
Let no one deceive another |
愿人们不相互欺骗、 不鄙视任何地方的任何人, 不以怒意、敌意, 愿他人受苦。
|
|
As a mother would risk her life |
如一位母亲 舍命保护亲子、独子, 他更应对一切众生 长养无量之心。 以对全宇宙的善意, 长养无量之心: 自上、自下、周遭, 无障碍、无敌意、无恨意。 无论站、行、 坐、臥, 凡清醒时, 他应当确立此念。 这称为即时即地的 梵住之心。
|
|
Not taken with views, |
不受观念左右, 有戒德与具足见, 灭除了感官贪欲, 他不再投胎。 |
最近訂正 8-25-2006