[首頁] >> [經誦目錄]

巴利經誦(II)

巴英中對照

 

[英譯]坦尼沙羅尊者

[中譯] 良稹

 from      A Chanting Guide

by The Dhammayut Order in the United States of America

 

原文版權所有©   1994美國上座部法宗系,僅限於免費發行。本文允許在任何媒體再版、重排、重印、印發。然而,作者希望任何再版與分發以對公衆免費與無限制的形式進行,譯文與轉載也要求表明作者原衷。


中譯版權所有© 2007 良稹,http://www.theravadacn.org,流通條件如上。轉載時請包括本站連接,載本版權聲明

巴利經誦錄音 mp3下載 (~18:30min)
(音像制品版權所有© 1995 美國慈林寺,僅限於免費發行。)

內容:
邀天眾聞法 An Invitation to the Devas
三歸依 Refuge
轉法輪經 Turning the Wheel of Dhamma
四梵住 The Sublime Attitudes
功德回向 Dedication of Merit


An Invitation to the Devas 邀天衆聞法

Samantā cakkavā.lesu  
Atrāgacchantu devatā 
Saddhamma.m muni-rājassa
Su.nantu sagga-mokkhada.m

From around the galaxies may the devas come here.
May they listen to the True Dhamma of the King of Sages,
Leading to heaven & emancipation.

願宇宙間諸天來此,
願他們聆聽牟尼王[聖賢之王]
    那趨向天界與解脫的真法。

 

Sagge kāme ca rūpe
Giri-sikharata.te c'antalikkhe vimāne
Dīpe ra.t.the ca gāme
Taruvana-gahane geha-vatthumhi khette

Those in the heavens of sensuality & form,
On peaks & mountain precipices, in palaces floating in the sky,
In islands, countries, & towns,
In groves of trees & thickets, around homesites & fields.

欲界與色界天,
山巅、斷崖、天宮,
洲渚、鄉間、城鎮,
樹叢之中、村野周圍的天衆,

Bhummā cāyantu devā
Jala-thala-visame yakkha-gandhabba-nāgā
Ti.t.thantā santike ya.m
Muni-vara-vacana.m sādhavo me su.nantu

And the earth-devas, spirits, heavenly minstrels, & nagas
In water, on land, in badlands, & nearby:
May they come & listen with approval
As I recite the word of the excellent sage.

還有那地居神,
    水陸荒郊的夜叉、乾踏婆、龍族,
在我持誦殊勝牟尼之經時,
    願他們前來聆聽、贊歎。

 

Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā.
Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā.
Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā.

This is the time to listen to the Dhamma, Venerable Sirs.
This is the time to listen to the Dhamma, Venerable Sirs.
This is the time to listen to the Dhamma, Venerable Sirs.

尊者們,這是聞法時刻。
尊者們,這是聞法時刻。
尊者們,這是聞法時刻。


 

Refuge三歸依  

(LEADER):

Handa maya.m buddhassa bhagavato pubba-bhāga-nama-kāra.m karoma se:

Now let us chant the preliminary passage in homage to the Awakened One, the Blessed One:

現在,讓我們持誦禮敬覺者、薄伽梵的初誦文。

(ALL):

[Namo tassa] bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. (Three times.)

Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One.

(全體) 禮敬薄伽梵、阿羅漢、正自覺者。(三遍)

 

(LEADER):

Handa maya.m sara.na-gamana-pā.tha.m bha.nāma se:

現在讓我們持誦歸依文:

(ALL):

Buddha.m sara.na.m gacchāmi.

I go to the Buddha for refuge.

我歸依佛。

Dhamma.m sara.na.m gacchāmi.

I go to the Dhamma for refuge.

我歸依法。

Sa"ngha.m sara.na.m gacchāmi.

I go to the Sa"ngha for refuge.

我歸依僧。

 

Dutiyampi buddha.m sara.na.m gacchāmi.

A second time, I go to the Buddha for refuge.

第二遍,我歸依佛。

Dutiyampi dhamma.m sara.na.m gacchāmi.

A second time, I go to the Dhamma for refuge.

第二遍,我歸依法。

Dutiyampi sa"ngha.m sara.na.m gacchāmi.

A second time, I go to the Sa"ngha for refuge.

第二遍,我歸依僧。

 

Tatiyampi buddha.m sara.na.m gacchāmi.

A third time, I go to the Buddha for refuge.

第三遍,我歸依佛。

Tatiyampi dhamma.m sara.na.m gacchāmi.

A third time, I go to the Dhamma for refuge.

第三遍,我歸依法。

Tatiyampi sa"ngha.m sara.na.m gacchāmi.

A third time, I go to the Sa"ngha for refuge.

第三遍,我歸依僧。

 

 

N'atthi me sara.na.m añña.m
               Buddho sara.na.m vara.m
Etena sacca-vajjena
               Sotthi me hotu sabbadā.
I have no other refuge,
        The Buddha is my formeost refuge.
Through the speaking of this truth, may I be blessed always.

我別無歸依,佛是我的至上歸依。
以此真語,願我常有福佑。

 
N'atthi me sara.na.m añña.m
               Dhammo sara.na.m vara.m
Etena sacca-vajjena
               Sotthi me hotu sabbadā.
I have no other refuge,
        The Dhamma is my formeost refuge.
Through the speaking of this truth, may I be blessed always.

我別無歸依,法是我的至上歸依。
以此真語,願我常有福佑。
 

N'atthi me sara.na.m añña.m
               Sa"ngho me sara.na.m vara.m
Etena sacca-vajjena
               Sotthi me hotu sabbadā.
I have no other refuge,
        The Sa"ngho is my formeost refuge.
Through the speaking of this truth, may I be blessed always.

我別無歸依,僧是我的至上歸依。
以此真語,願我常有福佑。

 
 
Mahā-kāru.niko nātho
               Atthāya sabba-pā.nina.m
Pūretvā pāramī sabbā
               Patto sambodhim-uttama.m.
Etena sacca-vajjena
               Mā hontu sabbupaddavā.
(The Buddha), our protector, with great compassion,
               For the welfare of all beings,
Having fulfilled all the perfections,
               Attained the highest self-awakening.
Through the speaking of this truth, may all troubles cease to be.
懷著大悲心的保護者(佛陀),
    爲著一切衆生的福祉,
    圓滿成就一切波羅密, 
    證得至高的正自覺醒。
以此真語,
    願一切困難止息。
 
Mahā-kāru.niko nātho
               Hitāya sabba-pā.nina.m
Pūretvā pāramī sabbā
               Patto sambodhim-uttama.m.
Etena sacca-vajjena
               Mā hontu sabbupaddavā.
(The Buddha), our protector, with great compassion,
               For the benifit of all beings,
Having fulfilled all the perfections,
               Attained the highest self-awakening.
Through the speaking of this truth, may all troubles cease to be.

懷著大悲心的保護者(佛陀),
    爲著一切衆生的利益,
    圓滿成就一切波羅密,
    證得至高的正自覺醒。
以此真語,
    願一切困難止息。

 
Mahā-kāru.niko nātho
               Sukhāya sabba-pā.nina.m
Pūretvā pāramī sabbā
               Patto sambodhim-uttama.m.
Etena sacca-vajjena
               Mā hontu sabbupaddavā.
(The Buddha), our protector, with great compassion,
               For the happiness of all beings,
Having fulfilled all the perfections,
               Attained the highest self-awakening.
Through the speaking of this truth, may all troubles cease to be.

懷著大悲心的保護者(佛陀),
    爲著一切衆生的喜樂,
    圓滿成就一切波羅密,
    證得至高的正自覺醒。
以此真語,
    願一切困難止息。

 

Dhamma-cakkappavattana Sutta  Setting the Wheel of Dhamma in Motion 轉法輪經

[Evam-me suta.m,] Eka.m samaya.m Bhagavā,
Bārā.nasiya.m viharati isipatane migadāye.
Tatra kho Bhagavā pañca-vaggiye bhikkhū āmantesi.

I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Varanasi
in the Game Refuge at Isipatana. There he addressed the group of five monks:

[如是我聞],一時薄伽梵住波羅那斯仙人墜的鹿野苑。在那裏,薄伽梵對五衆比丘說:
 

"Dveme bhikkhave antā pabbajitena na sevitabbā,

"There are these two extremes that are not to be indulged in by one who has gone forth —

"比丘們,有此兩極端,隱者[出家者]不可耽於其中──


Yo cāya.m kāmesu kāma-sukhallikānuyogo,
Hīno gammo pothujjaniko anariyo anattha-sañhito,

That which is devoted to sensual pleasure in sensual objects: base, vulgar, common, ignoble, unprofitable;

於感官對象,追求感官之樂:是低級、粗鄙、庸俗、非聖、無益的;

 

Yo cāya.m atta-kilamathānuyogo,
Dukkho anariyo anattha-sañhito.

and that which is devoted to self-affliction: painful, ignoble, unprofitable.

追求自虐:是痛苦、非聖、無益的。
 

Ete te bhikkhave ubho ante anupagamma,
Majjhimā pa.tipadā tathāgatena abhisambuddhā,
Cakkhu-kara.nī ñā.na-kara.nī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa.mvattati.

Avoiding both of these extremes, the middle way realized by the Tathagata — producing vision, producing knowledge — leads to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to Unbinding.

比丘們,避此兩極端,如來實現的中道——引生見、引生知,趨向甯靜、直覺智、自覺醒、涅槃[解縛]

 

Katamā ca sā bhikkhave majjhimā pa.tipadā tathāgatena abhisambuddhā,
Cakkhu-kara.nī ñā.na-kara.nī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa.mvattati.

And what is the middle way realized by the Tathagata that — producing vision, producing knowledge — leads to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to Unbinding?

比丘們,如來實現的中道——引生見、引生知,趨向甯靜、直覺智、自覺醒、涅槃者——是什麽?

 

Ayam-eva ariyo a.t.tha"ngiko maggo,
Seyyathīda.m,
Sammā-di.t.thi sammā-sa"nkappo,
Sammā-vācā sammā-kammanto sammā-ājīvo,
Sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhi.

Precisely this Noble Eightfold Path: right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.

正是 此八聖道:正見、正志、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。

 

Aya.m kho sā bhikkhave majjhimā pa.tipadā tathāgatena abhisambuddhā,
Cakkhu-kara.nī ñā.na-kara.nī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa.mvattati.

This is the middle way realized by the Tathagata that — producing vision,producing knowledge — leads to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to Unbinding.

比丘們,如來實現的中道——引生見、引生知,趨向甯靜、直覺智、自覺醒、涅槃——即此:
 

Ida.m kho pana bhikkhave dukkha.m ariya-sacca.m,

Now this, monks, is the noble truth of stress:

比丘們,此爲苦聖諦:

 

Jātipi dukkhā jarāpi dukkhā mara.nampi dukkha.m,

Birth is stressful, aging is stressful, death is stressful,

生苦老苦死苦
 

Soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsāpi dukkhā,

Sorrow, lamentation, pain, distress, & despair are stressful,

憂、哀、痛、悲、慘苦;

 

Appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho yamp'iccha.m na labhati tampi dukkha.m,

Association with things disliked is stressful, separation from things liked is stressful, not getting what one wants is stressful,

與不愛者共處苦、與愛者離別苦、所求不得苦:
 

Sa"nkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.

In short, the five clinging-aggregates are stressful.

簡言之,五取蘊苦。
 

Ida.m kho pana bhikkhave dukkha-samudayo ariya-sacca.m,

And this, monks, is the noble truth of the origination of stress:

比丘們, 此爲苦因聖諦:
 

Yāya.m ta.nhā ponobbhavikā nandi-rāga-sahagatā tatra tatrābhinandinī,
Seyyathīda.m,
Kāma-ta.nhā bhava-ta.nhā vibhava-ta.nhā,

the craving that makes for further becoming — accompanied by passion & delight, relishing now here & now there — i.e., craving for sensual pleasure, craving for becoming, craving for no-becoming.

[苦因是:]造作再生的渴求——帶著貪與喜、於處處耽享——正是: 對感官之欲的渴求、對有的渴求、對無 有的渴求[欲愛,有愛,無有愛]

 

Ida.m kho pana bhikkhave dukkha-nirodho ariya-sacca.m,

And this, monks, is the noble truth of the cessation of stress:

比丘們,此爲苦的止息聖諦:
 

Yo tassā yeva ta.nhāya asesa-virāga-nirodho cāgo pa.tinissaggo mutti anālayo,

the remainderless fading & cessation, renunciation, relinquishment, release,& letting go of that very craving.

對該渴求的無余離貪、止息、舍離、棄絕、解脫、放開。

 

Ida.m kho pana bhikkhave dukkha-nirodha-gāminī-pa.tipadā ariya-sacca.m,

And this, monks, is the noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress:

比丘們,此爲趨向止息苦之道聖諦:

 

Ayam-eva ariyo a.t.tha"ngiko maggo,
Seyyathīda.m,
Sammā-di.t.thi sammā-sa"nkappo,
Sammā-vācā sammā-kammanto sammā-ājīvo,
Sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhi.

precisely this Noble Eightfold Path — right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.

正是此八聖道——正見、正志、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。
 

Ida.m dukkha.m ariya-saccanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illuminationarose within me with regard to things never heard before: 'This is the noble truth of stress.'

比丘們,我對前所未聞之法,升起視眼、升起洞見、升起明辨、升起知識、升起光明[眼生智生慧生明生光生]:‘此爲苦聖諦’。
 

Ta.m kho pan'ida.m dukkha.m ariya-sacca.m pariññeyyanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of stress is to be comprehended.'

比丘們,我對前所未聞之法,升起視眼、升起洞見、升起明辨、升起知識、升起光明:‘此苦聖諦需全知’。

 

Ta.m kho pan'ida.m dukkha.m ariya-sacca.m pariññātanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of stress has been comprehended.'

比丘們,我對前所未聞之法,升起視眼、升起洞見、升起明辨、升起知識、升起光明:‘此苦聖諦已全知’。
 

Ida.m dukkha-samudayo ariya-saccanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This is the noble truth of the origination of stress.'

比丘們,我對前所未聞之法,升起視眼、升起洞見、升起明辨、升起知識、升起光明:‘此爲苦因聖諦’。

 

Ta.m kho pan'ida.m dukkha-samudayo ariya-sacca.m pahātabbanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the origination of stress is to be abandoned.'

比丘們,我對前所未聞之法,升起視眼、升起洞見、升起明辨、升起知識、升起光明:‘此苦因聖諦需斷離’。

 

Ta.m kho pan'ida.m dukkha-samudayo ariya-sacca.m pahīnanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the origination of stress has been abandoned.'

比丘們,我對前所未聞之法,升起視眼、升起洞見、升起明辨、升起知識、升起光明:‘此苦因聖諦已斷離’。

 

Ida.m dukkha-nirodho ariya-saccanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This is the noble truth of the cessation of stress.'

比丘們,我對前所未聞之法,升起視眼、升起洞見、升起明辨、升起知識、升起光明:‘此爲苦止息聖諦’。
 

Ta.m kho pan'ida.m dukkha-nirodho ariya-sacca.m sacchikātabbanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the cessation of stress is to be directly experienced.'

比丘們,我對前所未聞之法,升起視眼、升起洞見、升起明辨、升起知識、升起光明:‘此苦止息聖諦需直證’。
 

Ta.m kho pan'ida.m dukkha-nirodho ariya-sacca.m sacchikatanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the cessation of stress has been directly experienced.'

比丘們,我對前所未聞之法,升起視眼、升起洞見、升起明辨、升起知識、升起光明:‘此苦止息聖諦已直證’。

 

Ida.m dukkha-nirodha-gāminī-pa.tipadā ariya-saccanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This is the noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress.'

比丘們,我對前所未聞之法,升起視眼、升起洞見、升起明辨、升起知識、升起光明:‘此爲趨向苦止息道聖諦’。

 

Ta.m kho pan'ida.m dukkha-nirodha-gāminī-pa.tipadā ariya-sacca.m bhāvetabbanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress is to be developed.'

比丘們,我對前所未聞之法,升起視眼、升起洞見、升起明辨、升起知識、升起光明:‘此趨向苦止息道聖諦需修習’


Ta.m kho pan'ida.m dukkha-nirodha-gāminī-pa.tipadā ariya-sacca.m bhāvitanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress has been developed.'

比丘們,我對前所未聞之法,升起視眼、升起洞見、升起明辨、升起知識、升起光明:‘此趨向苦止息道聖諦已修成’。


Yāvakīvañca me bhikkhave imesu catūsu ariya-saccesu,
Evan-ti-pariva.t.ta.m dvādas'ākāra.m yathābhūta.m ñā.na-dassana.m na suvisuddha.m ahosi,
Neva tāvāha.m bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake,
Sassama.na-brāhma.niyā pajāya sadeva-manussāya,
Anuttara.m sammā-sambodhi.m abhisambuddho paccaññāsi.m.

And, monks, as long as this knowledge & vision of mine — with its three rounds & twelve permutations concerning these four noble truths as they actually are — was not pure, I did not claim to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the cosmos with its deities, Maras, & Brahmas, with its contemplatives & priests, its royalty & common people.

比丘們,只要我對此四聖諦之三 轉十二相的如實知見尚不純淨,比丘們,我未在有天神摩羅梵天、沙門婆羅門、貴族平民的宇宙間宣稱己直覺此無上正自覺醒。

 

Yato ca kho me bhikkhave imesu catūsu ariya-saccesu,
Evan-ti-pariva.t.ta.m dvādas'ākāra.m yathābhūta.m ñā.na-dassana.m suvisuddha.m ahosi,
Athāha.m bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake,
Sassama.na-brāhma.niyā pajāya sadeva-manussāya,
Anuttara.m sammā-sambodhi.m abhisambuddho paccaññāsi.m.

But as soon as this knowledge & vision of mine — with its three rounds & twelve permutations concerning these four noble truths as they actually are — was truly pure, then I did claim to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the cosmos with its deities, Maras, & Brahmas, with its contemplatives & priests, its royalty & commonfolk.

然而,一旦我對此四聖諦之三轉十二相的如實知見真正純淨,比丘們,我即在有天神摩羅梵天、沙門婆羅門、貴族平民的宇宙間宣稱己直覺此無上正自覺醒。

 

Ñā.nañca pana me dassana.m udapādi,
Akuppā me vimutti,
Ayam-antimā jāti,
N'atthidāni punabbhavoti."

The knowledge & vision arose in me: 'My release is unshakable. This is the last birth. There is now no further becoming.'"

我內心升起此知見: ‘我的解脫不可動搖。此爲最後一生。今不再有生。’
 

Idam-avoca Bhagavā,
Attamanā pañca-vaggiyā bhikkhū Bhagavato bhāsita.m abhinandu.m.

That is what the Blessed One said. Gratified, the group of five monks delighted at his words.

此爲薄伽梵所說。五衆比丘對薄伽梵之說隨喜、心悅。

 

Imasmiñca pana veyyā-kara.nasmi.m bhaññamāne,
Āyasmato Ko.n.daññassa viraja.m vītamala.m dhamma-cakkhu.m udapādi,

And while this explanation was being given, there arose to Ven. Kondañña the dustless, stainless Dhamma eye:

在此解說期間,尊者喬陳如升起了無塵、無垢的法眼:
 

Ya"nkiñci samudaya-dhamma.m sabban-ta.m nirodha-dhammanti.

"Whatever is subject to origination is all subject to cessation."

“凡緣起者,皆趨止息。”[凡緣起之法,皆爲止息之法]

 

Pavattite ca Bhagavatā dhamma-cakke,
Bhummā devā saddamanussāvesu.m,

Now when the Blessed One had set the Wheel of Dhamma in motion, the earth deities cried out:

薄伽梵轉法輪之際,地神們大呼:

 

"Etam-Bhagavatā Bārā.nasiya.m isipatane migadāye anuttara.m dhamma-cakka.m pavattita.m,
Appa.tivattiya.m sama.nena vā brāhma.nena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti."

"At Varanasi, in the Game Refuge at Isipatana, the Blessed One has set in motion the unexcelled Wheel of Dhamma that cannot be stopped by priest or contemplative, deity, Māra, Brahma, or anyone at all in the cosmos."

“在波羅那斯仙人墜的鹿野苑,薄伽梵轉起無上法輪,沙門婆羅門、天神摩羅梵天、宇宙中任何者,皆不能阻止。”

 

Bhummāna.m devāna.m sadda.m sutvā,
Cātummahārājikā devā saddamanussāvesu.m.

On hearing the earth deities' cry, the deities of the Heaven of the Four Kings took up the cry.

聞地神之呼聲,四大王天們大呼。

 

Cātummahārājikāna.m devāna.m sadda.m sutvā,
Tāvati.msā devā saddamanussāvesu.m.

On hearing the cry of the deities of the Heaven of the Four Kings, the deities of the Heaven of the Thirty-three took up the cry.

聞四大王天之呼聲,三十三天們大呼。

 

Tāvati.msāna.m devāna.m sadda.m sutvā,
Yāmā devā saddamanussāvesu.m.

On hearing the cry of the deities of the Heaven of the Thirty-three, the Yama deities took up the cry.

聞三十三天之呼聲,夜摩天們大呼。
 

Yāmāna.m devāna.m sadda.m sutvā,
Tusitā devā saddamanussāvesu.m.

On hearing the cry of the Yama deities, the Tusita deities took up the cry.

聞夜摩天之呼聲,兜率天們大呼。
 

Tusitāna.m devāna.m sadda.m sutvā,
Nimmānaratī devā saddamanussāvesu.m.

On hearing the cry of the Tusita deities, the Nimmanarati deities took up the cry.

聞兜率天之呼聲,化樂天們大呼。

 

Nimmānaratīna.m devāna.m sadda.m sutvā,
Paranimmita-vasavattī devā saddamanussāvesu.m.

On hearing the cry of the Nimmanarati deities, the Paranimmita-vasavatti deities took up the cry.

聞化樂天之呼聲,他化自在天們大呼。

 

Paranimmita-vasavattīna.m devāna.m sadda.m sutvā,
Brahma-kāyikā devā saddamanussāvesu.m,

On hearing the cry of the Paranimmita-vasavatti deities, the deities of Brahma's retinue took up the cry:

聞他化自在天之呼聲,梵衆天們大呼:

 

"Etam-Bhagavatā Bārā.nasiya.m isipatane migadāye
anuttara.m dhamma-cakka.m pavattita.m,
Appa.tivattiya.m sama.nena vā brāhma.nena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti."

"At Varanasi, in the Game Refuge at Isipatana, the Blessed One has set in motion the unexcelled Wheel of Dhamma that cannot be stopped by priest or contemplative, deity, Māra, Brahma, or anyone at all in the cosmos."

“在波羅那斯仙人墜的的鹿野苑,薄伽梵轉起無上法輪,沙門婆羅門、天神魔羅梵天、宇宙中任何者,皆不能阻止。” 

 

Itiha tena kha.nena tena muhuttena,
Yāva brahma-lokā saddo abbhuggacchi.

So in that moment, that instant, the cry shot right up to the Brahma world.

於是,那時刻、那瞬間,呼聲直達梵天界。

 

Ayañca dasa-sahassī loka-dhātu,
Sa"nkampi sampakampi sampavedhi,

And this ten-thousandfold cosmos shivered & quivered & quaked,

此十千宇宙在顫動、抖動、震動,

 

Appamā.no ca o.lāro obhāso loke pāturahosi,
Atikkammeva devāna.m devānubhāva.m.

while a great, measureless radiance appeared in the cosmos, surpassing the effulgence of the deities.

一道大無量光出現在宇宙間,勝於天神的燦爛。

 

Atha kho Bhagavā udāna.m udānesi,
"Aññāsi vata bho Ko.n.dañño,
Aññāsi vata bho Ko.n.daññoti."

Then the Blessed One exclaimed: "So you really know, Kondañña? So you really know?"

其時,薄伽梵大聲道: “喬陳如真悟了? 喬陳如真悟了。”

 

Itihida.m āyasmato Ko.n.daññassa,
Añña-ko.n.dañño'tveva nāma.m, ahosīti.

And that is how Ven. Kondañña acquired the name Añña-Kondañña — Kondañña who knows.

故此,尊者喬陳如得名: 阿念-喬陳如[覺悟的喬陳如]


The Sublime Attitudes 四梵住

Aha.m sukhito homi

May I be happy.

願我得幸福。

 

Niddukkho homi

May I be free from stress & pain.

願我離苦痛。

 

Avero homi

May I be free from animosity.

願我離敵怨。

 

Abyāpajjho homi

May I be free from oppression.

願我離壓迫。

 

Anīgho homi

May I be free from trouble.

願我離困難。

 

Sukhī attāna.m pariharāmi

May I look after myself with ease.

願我輕松照顧自己。

 

(METTĀ — GOOD WILL)

Sabbe sattā sukhitā hontu.

May all living beings be happy.

願一切衆生得幸福。

 

Sabbe sattā averā hontu.

May all living beings be free from animosity.

願一切衆生離敵怨。

 

Sabbe sattā abyāpajjhā hontu.

May all living beings be free from oppression.

願一切衆生離壓迫。

 

Sabbe sattā anīghā hontu.

May all living beings be free from trouble.

願一切衆生離困難。

 

Sabbe sattā sukhī attāna.m pariharantu.

May all living beings look after themselves with ease.

願一切衆生輕松照顧自己。

 

(KARUĀ — COMPASSION)

Sabbe sattā sabba-dukkhā pamuccantu.

May all living beings be freed from all stress & pain.

願一切衆生離一切苦痛。

 

(MUDITĀ — APPRECIATION)

Sabbe sattā laddha-sampattito mā vigacchantu.

May all living beings not be deprived of the good fortune they have attained.

願一切衆生不失所得的善運。

 

(UPEKKHĀ — EQUANIMITY)

Sabbe sattā kammassakā kamma-dāyādā kamma-yonī kamma-bandhū kamma-pa.tisara.nā.

All living beings are the owners of their actions, heir to their actions, born of their actions, related through their actions, and live dependent on their actions.

一切衆生是自己業的擁有者、業的繼承者、緣業而生、因業得眷屬、依業而活。

 

Ya.m kamma.m karissanti kalyā.na.m vā pāpaka.m vā tassa dāyādā bhavissanti.

Whatever they do, for good or for evil, to that will they fall heir.

無論所作,爲善爲惡,他們自受業報。

 


Dedication of Merit 功德回向

Sabbe sattā sadā hontu
Averā sukha-jīvino.

May all beings live happily,
always free from animosity.

願一切衆生生活幸福,常離敵怨。
(泰語略)

 

Kata.m puñña-phala.m mayha.m
Sabbe bhāgī bhavantu te.

May all share in the blessings
springing from the good I have done.

願一切衆生分享我善行的福果。
(泰語略)


最近訂正 10-3-2007